最近看電影開始留意一些電影名字的譯法,發現中國和香港兩地的譯法都有很大的不同。比較兩地的電影譯名,中國大陸以直譯為主,較平舖直述,而香港的譯名較為商業化,廣告意味較濃,用字亦極具廣東味,常被內地人和台灣人笑話。我抽出了一些例子和大家分享:
原名:Twilight
香港譯:吸血新世紀
大陸譯:暮色
大陸譯:暮色
原名:The Day After Tomorrow
香港譯:明日之後
大陸譯:後天
香港譯:明日之後
大陸譯:後天
原名: Madagascar: Escape 2 Africa
香港譯:荒失失奇兵2
大陸譯:馬達加斯加2
大陸譯:馬達加斯加2
原名:Iron Man
香港譯:鐵甲奇俠
大陸譯:鋼鐵俠
大陸譯:鋼鐵俠
原名:Despicable Me
香港譯:壞蛋獎門人
大陸譯:神偷奶爸 / 卑鄙的我
大陸譯:神偷奶爸 / 卑鄙的我
原名:Les Misérables
香港譯:孤星淚
大陸譯:悲慘世界
大陸譯:悲慘世界
原名:One Day
香港譯:情約一天
大陸譯:一天
香港譯:情約一天
大陸譯:一天
原名:The Expendables
香港譯:轟天猛將
內地譯:敢死隊
香港譯:轟天猛將
內地譯:敢死隊
原名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯: 指環王2: 兩座塔
原名: The Passion Of Christ
香港譯: 受難曲
大陸譯: 耶穌的激情
從以上的例子中,我們可以看到內地很多的電影
譯名都是直接從英文翻譯過來,比香港的譯名較為簡單直接。從用詞上,香港的譯名雖然有一點「無厘頭」,但卻極具創意。香港的電影譯名大多以電影的內容或含意翻譯,用詞生動,能引起人們更大的興趣去觀看。我特別喜歡《荒失失奇兵》這個譯名,比起內地《馬達加斯加》這個譯名能吸引我,光聽到名字就會想去了解這是一部怎樣的動畫。另外,從以上的例子中,令我最摸不著頭腦的譯法是內地把“The Lord Of The Rings”譯成指環王,以及“The Passion Of Christ”,這兩個譯名和電影的內容毫不相符。
Sources:
1. 網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名?
1. 網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名?
2. 電影譯名 | lazy travel blogger
我發現了一個特點, 大陸很喜歡將一些以朋友為主題的動畫取名為總動員。例如 toy story <>和 finding nemo <>
ReplyDelete看來本地的譯法相比內地的一般修飾得較好,而且我也很同意你的說法,內地的翻譯將電影的名字翻譯得與電影內容完全無關,實在令人摸不著頭腦。另外,過於簡單的翻譯,如One Day竟直接翻譯成'一天',實在不太吸引。
ReplyDeleteBy Charlotte
我也有看過相關文章,我認為一般來說內地譯名較為直接,用詞較淺白,簡單易明,卻欠缺了點韻味和創意,相反香港的電影譯名則較佳,能為不少英語電影冠上另一風味的中文譯名,更可加深觀眾對電影的印象。
ReplyDeleteBy Laura