' 據英國《泰晤士報》報道,在全球1000名翻譯 人員的協助下,英國倫敦某翻譯公司 近日評選出當今最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
在英語方面,意思爲全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成爲翻譯員心目中最棘手的英語單詞。此翻譯公司 的行政總裁說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯 語言,更要翻譯 文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”
全球十大最難翻譯單詞
1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次
2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒黴人
3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員
4.Naa:日本語,只流行于關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語,沈痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語,舒服
7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種
9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗 '
相信有部份同學也是翻譯系的學生,儘管我們極少有機會翻譯中英以外的語言,而這些最難翻譯的單詞全部也是外語的詞語,我們很少會用到,可是這篇文章中最令我深刻的一句是“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯 語言,更要翻譯 文化。"在翻譯的世界裡面,不單止是單詞之間的語言轉換,也要考慮到不同的兩段文字的文化背景,才能完整地、精準地將文字翻譯過來 :)
Resource Link: http://www.tlink.com.tw/translate/fanyi-148.html
Resource Link: http://www.tlink.com.tw/translate/fanyi-148.html
我十分同意"翻譯員不只要翻譯 語言,更要翻譯 文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。” 所有一個翻譯員懂的不只是語言的運用,更是掌握背後的文化,才能成功地把一種語言翻譯成另一語言,而這被翻譯的語言是為人明白的。但有時候,在作翻譯時,一來語言上有很多限制,二來其國家未必有同一種文化,翻譯員肩擔把文化透過語言向外傳開實在是不容易。
ReplyDeleteDollars