(一)地方菜可直接用拼音:
在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法間潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點菜已經會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔擔面 ”(DAN DAN NOODLES)“雲吞”(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那麼就用我們的稱呼好了。
這種方法,在其他國家的餐飲裏也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什麼東西呢。
(二)意譯有三大講究:
不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種:
以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。
以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“ 用舌頭來吃的飯菜”的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉 (雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國內所說的“糖醋裏脊”並不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。
在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是籠統地說是BROWN SAUCE,這洋不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。
(三)巧用人名地名:
這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。
同洋,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。
兩點注意:
1.使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(塗了濃調味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時需要注意。
2.我們中華民族曆來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。
例如:
“宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法: ■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)
我認為這篇文章很有趣。原來翻譯菜單時一點也不容易,不但要注意用詞,要盡量避免暴力、性等字眼,還要考慮食客是否明白。故此,中餐菜名翻譯成英文時,要考慮清楚,不然會鬧出笑話,例如:“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞” ,不但不能傳遞正確的訊息給食客,更會鬧成笑話。
我個人比較不認同在菜單上出現音譯的名字呢,就像我們到外地旅遊,進到餐單看到充滿外語的餐牌也會感到十分困惑,相信也只希望能了解該菜式的材料及味道多於它的名字,因此'以用料為主的翻譯'和'以味道為主的翻譯'就更能讓食客清楚了解不同的菜式 :)
ReplyDeleteBy Charlotte